-
十一鏈化英語:簡單粗暴掌握英語長句
2020/6/4 12:09:51 來源:IT商業新聞網 【字體:大 中 小】【收藏本頁】【打印】【關閉】
核心提示:通常情況下,由于修飾詞語過多,并列成分多,語言結構層次多等原因,會使英語的句子比較長。而在英語翻譯中,對于長句的翻譯也是比較困難和麻煩的。通常情況下,由于修飾詞語過多,并列成分多,語言結構層次多等原因,會使英語的句子比較長。而在英語翻譯中,對于長句的翻譯也是比較困難和麻煩的。目前,幾乎所有的英漢互譯教材都涉及到長句的翻譯技巧,名稱也是五花八門,如包孕法、切分法、倒置法、拆分法、插入法,又如順流而下譯法、逆流而上譯法、中間開花譯法、分合變通譯法、綜合法等。這些方法十分復雜,也不一定適應高中階段的學習。十一鏈化英語從源頭入手,從三個層次——單詞、結構、意思分別解決長句翻譯問題。
第一個層次,不認識單詞。
不如用漢語給大家打個比方,念這句話:叐叒叓叕叚叜叝叞。
當然,在高中英語里不會出現這么生僻的東西,可道理是一樣的,所以在這一檔次大家要做好的是記單詞。十一鏈化英語非常強調這一點,也總結出了一套鏈化記憶方法,幫助大家更好的記憶單詞,在此暫時不詳細說明了。萬丈高樓平地起,記單詞就是打地基,在這一步就不能偷懶。
第二個層次,不知道結構。
繼續用漢語給大家打個比方:你以為你以為的真的是你以為的嗎?
語文稍微差一點的都讀不懂這句繞來繞去的話到底講了什么,換到英語里的長句子就更讓人摸不著頭腦。因為英語里的從句可以一句從一句,讀起來非常繞口。
對于這一點,十一鏈化英語總結了簡單粗暴的三步法則:
1、先找出謂語動詞。
2、找出每個謂語動詞前面最近的名詞,也就是對應的主語。
3、順藤摸瓜,從簡單到難,找出簡單句。因為所有長難句都是由好幾個簡單句子構成的。
第三個層次,不理解意思。
比如這句古詩詞:忽如一夜春風來,千樹萬樹梨花開。
沒學過的可能以為這是在寫梨花開了,學過的就知道是在寫風雪很大。英語長句里的俚語、諺語,或者一些學術性的文章,要是不了解上下文,或者讀者本身的認知差一大截,怎么都理解不了。
要解決這個問題,要么多讀書,見識增長之后對一些專業性語句的理解力自然會增高。要么就是聯系上下文理解,這個當然也有一些竅門,十一鏈化英語的課堂上會對此做針對性的訓練。
由于中西文化中存在巨大差異,思維方式有所不同,進而英語和漢語在句法結構、表達方式上也存在著差異。英語表達中,多為長句,漢語表達中,多為短句,這一特點無疑給英語長句的翻譯帶來了一定的難度,但按照十一鏈化英語的分析來做,高中階段的長難句其實并不難,只是比較長,比較繞而已。只要掌握了長句子,那么考試里面的閱讀、完形還是語法填空,都自然不成問題。
鄭重聲明:本文版權歸原作者所有,轉載文章僅為傳播更多信息之目的,如有侵權行為,請第一時間聯系我們修改或刪除,郵箱:cidr@chinaidr.com。 -
- 熱點資訊
- 24小時
- 周排行
- 月排行